Словарь РАН: какие слова оставить
Закон 168-ФЗ опирается на нормативные словари русского языка, утверждённые Российской академией наук. Именно эти словари определяют, какие иностранные слова считаются частью русского языка, а какие — нет. Для бизнеса это означает: слова, включённые в словарь РАН, можно использовать без русификации. Всё остальное подлежит переводу или адаптации. Разберёмся, как это работает на практике.
Что такое нормативные словари РАН
В контексте 168-ФЗ речь идёт о словарях, утверждённых правительственной комиссией по русскому языку на основе рекомендаций РАН. Ключевые издания:
- Толковый словарь русского языка — определяет, какие слова входят в нормативный русский язык.
- Орфографический словарь русского языка — фиксирует правильное написание слов.
- Словарь иностранных слов — содержит заимствования, ставшие частью русского языка.
- Большой академический словарь русского языка — наиболее полный справочник.
Если слово включено в любой из этих словарей, оно считается частью русского языка и не требует замены.
Принцип работы: три категории слов
Категория 1. Слова, вошедшие в русский язык
Эти слова давно ассимилировались, имеют устоявшееся написание кириллицей и не воспринимаются как иностранные. Их можно использовать свободно:
- Технологии: интернет, компьютер, дисплей, принтер, сканер, браузер, файл.
- Еда: бизнес-ланч, круассан, латте, капучино, гриль, барбекю.
- Мода: шоурум, тренд, стиль, дизайн, бутик, принт.
- Бизнес: маркетинг, менеджмент, логистика, бренд, дилер, франшиза.
- Спорт: фитнес, тренажёр, матч, тайм, сет, раунд.
Категория 2. Слова на грани
Эти слова широко используются, но их статус в нормативных словарях неоднозначен. Рекомендуется перестраховаться и подобрать русские аналоги:
- Лайфхак → полезный совет, хитрость.
- Тимбилдинг → командообразование.
- Коворкинг → проверьте актуальную редакцию словаря (включено в некоторые издания).
- Хайп → ажиотаж, шумиха.
- Кешбэк → возврат средств (но «кешбэк» уже в некоторых словарях).
Категория 3. Слова, требующие замены
Слова, не входящие в словари РАН и имеющие русские аналоги. Полный список англицизмов с русскими эквивалентами мы ведём в отдельном разделе. Примеры:
- Sale → распродажа.
- New collection → новая коллекция.
- Best price → лучшая цена.
- Black Friday → Чёрная пятница (кириллицей).
- Open → открыто.
Как проверить конкретное слово
Алгоритм проверки для любого слова, которое вы хотите использовать:
- Проверьте в онлайн-словарях — gramota.ru, словарь Академии наук (slovari.ru).
- Определите написание — если слово есть в словаре кириллицей, его можно использовать в кириллическом написании.
- Проверьте контекст — слово может быть допустимо как часть русского языка, но недопустимо в латинском написании на вывеске.
- При сомнениях — замените. Штрафы за нарушение обходятся дороже, чем подбор русского аналога.
Применение к брендингу
Название бренда
Название бренда — это товарный знак, а не обычное слово. Даже если название — словарное слово (например, бренд «Apple» — слово «apple» есть в англо-русском словаре), на вывеске и в рекламе оно должно иметь русскоязычный эквивалент. Товарные знаки на иностранном языке подпадают под отдельные требования 168-ФЗ.
Описательные элементы
Слова, используемые рядом с брендом для описания товара или услуги:
- «Premium» → «Премиум» (есть в словарях) или «Премиальный».
- «Professional» → «Профессиональный».
- «Sport» → «Спорт» (есть в словарях).
- «Beauty» → «Красота» (нет в русских словарях как самостоятельное русское слово в написании Beauty).
- «Home» → «Для дома» или «Домашний».
Слоган
В слогане допустимо использовать слова из словаря РАН, даже если они заимствованные: «Ваш идеальный стиль» — слово «стиль» заимствовано, но давно в русском языке.
Особые случаи
Аббревиатуры
Латинские аббревиатуры, вошедшие в русский язык, допустимы: IT, PR, HR, VIP, Wi-Fi, USB. Однако рекомендуется дублировать их кириллическим написанием при первом упоминании в тексте.
Технические термины
В специализированных контекстах (инструкции, техническая документация) допустимо использование международных терминов, не имеющих устоявшихся русских аналогов.
Собственные имена
Имена людей, географические названия и названия организаций могут использоваться в оригинальном написании с транскрипцией кириллицей.
Чек-лист для проверки текстов
- Все слова на латинице заменены кириллическими аналогами (кроме товарных знаков с дублированием).
- Заимствования, используемые в тексте, проверены по словарям РАН.
- Для спорных случаев подобраны русские аналоги.
- Описательные элементы бренда переведены на русский.
- Аббревиатуры дублированы кириллицей.
- Слоган не содержит необоснованных англицизмов.
Нужна лингвистическая экспертиза?
Проверим ваши тексты, названия и рекламные материалы на соответствие нормам русского языка и требованиям 168-ФЗ.
Написать в Telegram