Консультация

Словарь РАН: какие слова оставить

Закон 168-ФЗ опирается на нормативные словари русского языка, утверждённые Российской академией наук. Именно эти словари определяют, какие иностранные слова считаются частью русского языка, а какие — нет. Для бизнеса это означает: слова, включённые в словарь РАН, можно использовать без русификации. Всё остальное подлежит переводу или адаптации. Разберёмся, как это работает на практике.

Что такое нормативные словари РАН

В контексте 168-ФЗ речь идёт о словарях, утверждённых правительственной комиссией по русскому языку на основе рекомендаций РАН. Ключевые издания:

  • Толковый словарь русского языка — определяет, какие слова входят в нормативный русский язык.
  • Орфографический словарь русского языка — фиксирует правильное написание слов.
  • Словарь иностранных слов — содержит заимствования, ставшие частью русского языка.
  • Большой академический словарь русского языка — наиболее полный справочник.

Если слово включено в любой из этих словарей, оно считается частью русского языка и не требует замены.

Принцип работы: три категории слов

Категория 1. Слова, вошедшие в русский язык

Эти слова давно ассимилировались, имеют устоявшееся написание кириллицей и не воспринимаются как иностранные. Их можно использовать свободно:

  • Технологии: интернет, компьютер, дисплей, принтер, сканер, браузер, файл.
  • Еда: бизнес-ланч, круассан, латте, капучино, гриль, барбекю.
  • Мода: шоурум, тренд, стиль, дизайн, бутик, принт.
  • Бизнес: маркетинг, менеджмент, логистика, бренд, дилер, франшиза.
  • Спорт: фитнес, тренажёр, матч, тайм, сет, раунд.

Категория 2. Слова на грани

Эти слова широко используются, но их статус в нормативных словарях неоднозначен. Рекомендуется перестраховаться и подобрать русские аналоги:

  • Лайфхак → полезный совет, хитрость.
  • Тимбилдинг → командообразование.
  • Коворкинг → проверьте актуальную редакцию словаря (включено в некоторые издания).
  • Хайп → ажиотаж, шумиха.
  • Кешбэк → возврат средств (но «кешбэк» уже в некоторых словарях).

Категория 3. Слова, требующие замены

Слова, не входящие в словари РАН и имеющие русские аналоги. Полный список англицизмов с русскими эквивалентами мы ведём в отдельном разделе. Примеры:

  • Sale → распродажа.
  • New collection → новая коллекция.
  • Best price → лучшая цена.
  • Black Friday → Чёрная пятница (кириллицей).
  • Open → открыто.

Как проверить конкретное слово

Алгоритм проверки для любого слова, которое вы хотите использовать:

  1. Проверьте в онлайн-словарях — gramota.ru, словарь Академии наук (slovari.ru).
  2. Определите написание — если слово есть в словаре кириллицей, его можно использовать в кириллическом написании.
  3. Проверьте контекст — слово может быть допустимо как часть русского языка, но недопустимо в латинском написании на вывеске.
  4. При сомнениях — замените. Штрафы за нарушение обходятся дороже, чем подбор русского аналога.

Применение к брендингу

Название бренда

Название бренда — это товарный знак, а не обычное слово. Даже если название — словарное слово (например, бренд «Apple» — слово «apple» есть в англо-русском словаре), на вывеске и в рекламе оно должно иметь русскоязычный эквивалент. Товарные знаки на иностранном языке подпадают под отдельные требования 168-ФЗ.

Описательные элементы

Слова, используемые рядом с брендом для описания товара или услуги:

  • «Premium» → «Премиум» (есть в словарях) или «Премиальный».
  • «Professional» → «Профессиональный».
  • «Sport» → «Спорт» (есть в словарях).
  • «Beauty» → «Красота» (нет в русских словарях как самостоятельное русское слово в написании Beauty).
  • «Home» → «Для дома» или «Домашний».

Слоган

В слогане допустимо использовать слова из словаря РАН, даже если они заимствованные: «Ваш идеальный стиль» — слово «стиль» заимствовано, но давно в русском языке.

Особые случаи

Аббревиатуры

Латинские аббревиатуры, вошедшие в русский язык, допустимы: IT, PR, HR, VIP, Wi-Fi, USB. Однако рекомендуется дублировать их кириллическим написанием при первом упоминании в тексте.

Технические термины

В специализированных контекстах (инструкции, техническая документация) допустимо использование международных терминов, не имеющих устоявшихся русских аналогов.

Собственные имена

Имена людей, географические названия и названия организаций могут использоваться в оригинальном написании с транскрипцией кириллицей.

Чек-лист для проверки текстов

  • Все слова на латинице заменены кириллическими аналогами (кроме товарных знаков с дублированием).
  • Заимствования, используемые в тексте, проверены по словарям РАН.
  • Для спорных случаев подобраны русские аналоги.
  • Описательные элементы бренда переведены на русский.
  • Аббревиатуры дублированы кириллицей.
  • Слоган не содержит необоснованных англицизмов.

Нужна лингвистическая экспертиза?

Проверим ваши тексты, названия и рекламные материалы на соответствие нормам русского языка и требованиям 168-ФЗ.

Написать в Telegram