Как перевести слоган
Слоган — это квинтэссенция бренда, сжатая в несколько слов. Перевести его на русский язык так, чтобы сохранить силу, ритм и эмоциональный заряд оригинала, — одна из самых сложных задач при русификации по 168-ФЗ. Дословный перевод почти никогда не работает. В этом руководстве разберём три подхода и поможем выбрать оптимальный.
Почему дословный перевод не работает
Хороший слоган строится на игре слов, культурных отсылках, ритме и фонетике конкретного языка. При переводе всё это разрушается:
- Длина фразы — русские слова в среднем на 30% длиннее английских. Краткий «Just Do It» превращается в «Просто Сделай Это» — вдвое длиннее и вдвое слабее.
- Ритм — английский язык тяготеет к ямбическому ритму, русский — к более сложным размерам. Переведённый слоган часто теряет музыкальность.
- Культурные коды — то, что вдохновляет американскую аудиторию, может оставить русскоязычную равнодушной.
- Двусмысленность — многие английские слова имеют несколько значений, что используется в слоганах. Русский перевод передаёт только одно из них.
Три подхода к русификации слогана
Подход 1. Адаптивный перевод
Сохраняется ключевая идея оригинала, но формулировка полностью переосмысливается для русского языка. Это самый распространённый и, как правило, самый удачный подход.
Как это делается:
- Определите ядро сообщения — какую одну мысль должен передать слоган.
- Забудьте точные слова оригинала.
- Сформулируйте эту мысль на русском языке 10–20 различными способами.
- Отберите варианты, которые звучат естественно и запоминаются.
- Проверьте на фокус-группе.
Примеры удачной адаптации:
- «I'm lovin' it» → «Вот что я люблю» (сохранена эмоция, но фраза звучит по-русски).
- «Impossible is Nothing» → «Невозможное возможно» (ритмичнее и понятнее для русского уха).
- «Think Different» → «Думай иначе» (краткость и сила сохранены).
Подход 2. Создание нового слогана
Иногда лучше отказаться от привязки к оригиналу и создать совершенно новый русский слоган, который лучше резонирует с российской аудиторией.
Когда это оправдано:
- Оригинальный слоган построен на непереводимой игре слов.
- Культурный контекст оригинала не релевантен для России.
- Бренд меняет позиционирование на российском рынке.
- Оригинальный слоган устарел или был неудачным.
Как создать:
- Проведите аудит бренда — определите ценности, которые должен транслировать слоган.
- Изучите слоганы конкурентов на русском рынке — нужно отличаться.
- Проведите мозговой штурм — запишите 50–100 вариантов, не фильтруя.
- Отберите 5–7 финалистов по критериям: краткость (2–5 слов), запоминаемость, уникальность, соответствие бренду.
- Проверьте фонетику — слоган должен легко произноситься вслух.
- Протестируйте с аудиторией.
Подход 3. Транслитерация и заимствование
В некоторых случаях англоязычный слоган уже настолько известен в России, что его можно оставить, добавив русский эквивалент. Однако по требованиям 168-ФЗ русский вариант должен размещаться равнозначно.
Пошаговый процесс перевода слогана
Этап 1. Анализ оригинала
Разберите слоган на составляющие:
- Основная идея (что хочет сказать бренд).
- Эмоциональный посыл (какие чувства вызывает).
- Стилистические приёмы (рифма, аллитерация, метафора, ирония).
- Целевая аудитория (кому адресован).
- Контекст использования (реклама, упаковка, сайт).
Этап 2. Генерация вариантов
Работайте с профессиональным копирайтером, владеющим обоими языками. Не доверяйте перевод слогана переводчику-универсалу — это работа для креативщика. Сгенерируйте минимум 20 вариантов в каждом из трёх подходов.
Этап 3. Фильтрация
Проверьте каждый вариант по критериям:
- Краткость — не больше 5–7 слов. Идеал — 2–4 слова.
- Однозначность — нет ли нежелательных двусмысленностей или негативных ассоциаций.
- Произносимость — прочитайте вслух 10 раз подряд. Если язык спотыкается — отбрасывайте.
- Запоминаемость — прочитайте, отвлекитесь на 5 минут, попробуйте вспомнить.
- Юридическая чистота — убедитесь, что фраза не зарегистрирована как товарный знак другой компании.
- Соответствие нормам РАН — слоган не должен содержать необоснованных англицизмов.
Этап 4. Тестирование
Проведите A/B-тестирование финалистов. Используйте:
- Фокус-группы — для глубинного понимания восприятия.
- Онлайн-опросы — для количественных данных.
- Рекламные тесты — для проверки эффективности в реальных условиях.
Этап 5. Интеграция
Утверждённый слоган нужно интегрировать во все точки контакта:
- Рекламные материалы (с учётом требований закона).
- Упаковка продукции.
- Карточки товаров на маркетплейсах.
- Сайт и социальные сети.
- Внутренние коммуникации компании.
Ошибки при переводе слогана
- Буквальный перевод — «Finger Lickin' Good» как «Пальцы Оближешь Хорошо» звучит нелепо.
- Потеря ритма — если оригинал был ритмичным, русская версия тоже должна иметь ритм.
- Канцелярит — «Мы предоставляем решения для вашего комфорта» — это не слоган, это миссия из годового отчёта.
- Заимствование формата — не все рекламные конструкции работают в русском языке. «Больше, чем просто...» — штамп.
- Игнорирование контекста — слоган должен звучать уместно и на билборде, и в Instagram, и на упаковке.
Нужен русский слоган?
Поможем адаптировать или создать слоган, который будет работать на русскоязычную аудиторию и соответствовать требованиям закона.
Написать в Telegram