Русификация email-рассылок
Email-маркетинг остаётся одним из наиболее эффективных каналов коммуникации с клиентами. В рамках 168-ФЗ компании обязаны обеспечить русификацию всех маркетинговых коммуникаций, включая электронные рассылки. Рассмотрим, как адаптировать email-маркетинг, сохранив его эффективность.
Элементы email-рассылки, подлежащие русификации
Имя отправителя
Первое, что видит получатель в папке «Входящие». Рекомендуется использовать русифицированное название бренда:
- Вместо «Brand Newsletter» — «Бренд | Рассылка»
- Можно использовать формат «Имя из Компании» — «Мария из РусБренда»
- Имя отправителя должно быть узнаваемым и вызывать доверие
Тема письма (Subject Line)
Тема письма определяет, будет ли оно открыто. При русификации необходимо:
- Писать тему полностью на русском языке
- Избегать необоснованных англицизмов (вместо «sale» — «распродажа»)
- Сохранять краткость — оптимально 30–50 символов
- Учитывать длину кириллического текста при отображении на мобильных устройствах
- Тестировать русские темы через A/B тестирование
Прехедер
Текст-превью, дополняющий тему письма, также должен быть на русском языке. Это дополнительная возможность убедить получателя открыть письмо.
Тело письма
Основное содержание рассылки должно быть полностью на русском языке:
- Заголовки и подзаголовки
- Основной текст и описания
- Названия продуктов и категорий
- Призывы к действию (CTA-кнопки)
- Ссылки должны вести на русскоязычные страницы сайта
Визуальные элементы
- Логотип в шапке письма — кириллическая версия
- Баннеры и промо-изображения — с русским текстом
- Alt-тексты изображений — на русском
- Иконки и символы — универсальные или адаптированные
Подпись и футер
- Юридическая информация на русском языке
- Контактные данные — адрес, телефон в российском формате
- Ссылка на отписку с русским текстом
- Ссылки на русифицированные соцсети
- Реквизиты компании — в соответствии с российским законодательством
Адаптация email-шаблонов
Типы шаблонов для русификации
- Welcome-серия. Приветственная цепочка писем — первое впечатление нового подписчика. Особенно важно, чтобы она звучала естественно на русском.
- Промо-рассылки. Акционные письма с предложениями и скидками. Русский текст должен быть продающим и эмоциональным.
- Транзакционные письма. Подтверждения заказов, уведомления об отправке, чеки — полностью на русском.
- Триггерные цепочки. Брошенная корзина, реактивация — автоматические письма требуют особого внимания при русификации.
- Дайджесты. Регулярные информационные рассылки с контентом на русском языке.
Технические аспекты шаблонов
- Шрифты. Убедитесь, что web-safe шрифты в шаблонах поддерживают кириллицу. Рекомендуемые: Arial, Helvetica, Georgia, Verdana.
- Кодировка. Используйте UTF-8 для корректного отображения русского текста во всех почтовых клиентах.
- Ширина. Русский текст обычно длиннее английского на 15–20%. Учитывайте это при вёрстке.
- Адаптивность. Проверяйте корректность отображения на мобильных устройствах — именно с них открывается большинство писем.
Автоматические цепочки
Особое внимание уделите русификации автоматических email-последовательностей:
- Онбординг. Серия писем для новых пользователей — объяснение функций и ценности на русском языке.
- Брошенная корзина. Напоминания о незавершённом заказе — тексты должны быть убедительными на русском.
- Реактивация. Письма неактивным подписчикам — эмоциональная подача на русском языке.
- Post-purchase. Благодарность за покупку, запрос отзыва, рекомендации — вся цепочка на русском.
- День рождения. Персонализированные поздравления на русском языке.
Подпись сотрудников
Корпоративные email-подписи сотрудников тоже подлежат русификации:
- Имя и должность — на русском языке
- Название компании — русифицированное
- Контактные данные — в российском формате
- Логотип — кириллическая версия
- При необходимости — двуязычный формат (русский/английский)
Практические рекомендации
- Проводите A/B тестирование. Сравнивайте показатели русифицированных писем с прежними версиями.
- Адаптируйте, а не переводите. Русские тексты должны звучать как написанные изначально на русском.
- Следите за тоном. Стиль коммуникации должен соответствовать фирменному стилю и ожиданиям российской аудитории.
- Обновите брендбук. Зафиксируйте правила оформления email-коммуникаций.
- Проверяйте в разных клиентах. Тестируйте письма в Mail.ru, Яндекс.Почте, Gmail и Outlook.
Метрики для отслеживания
После русификации email-рассылок отслеживайте динамику ключевых показателей:
- Open Rate — показатель открываемости (влияние русской темы и имени отправителя)
- Click Rate — показатель кликабельности (эффективность русского контента и CTA)
- Unsubscribe Rate — показатель отписок (реакция аудитории на изменения)
- Conversion Rate — конверсия (влияние русификации на продажи)
Качественная русификация email-рассылок не только обеспечивает соответствие 168-ФЗ, но и повышает эффективность email-маркетинга. Письма на родном языке вызывают больше доверия и лучше конвертируют. Изучите кейсы успешных адаптаций и воспользуйтесь нашими гайдами для планирования процесса.