Консультация

168-ФЗ и англицизмы: что нужно знать

Англицизмы — заимствования из английского языка — составляют подавляющее большинство иностранных слов, с которыми сталкивается российский потребитель. Именно на борьбу с избыточными англицизмами в публичном пространстве во многом направлен Федеральный закон № 168-ФЗ. В этой статье рассмотрим, как закон классифицирует англицизмы, какие из них разрешены, а какие подлежат замене.

Почему именно англицизмы

Английский язык стал основным источником заимствований в русском языке на протяжении последних трёх десятилетий. Это связано с глобализацией, развитием информационных технологий и доминированием англоязычной бизнес-культуры. По подсчётам лингвистов, в активный русский лексикон ежегодно входят десятки новых англицизмов. Многие из них заполняют лексические лакуны — обозначают явления, для которых в русском языке нет краткого аналога. Однако значительная часть англицизмов дублирует уже существующие русские слова.

Закон 168-ФЗ не выделяет англицизмы как отдельную категорию — он регулирует все иностранные заимствования. Однако на практике подавляющее большинство нарушений связано именно с английскими словами, и именно они находятся в фокусе правоприменения.

Классификация англицизмов по степени освоенности

С точки зрения 168-ФЗ ключевое значение имеет степень интеграции англицизма в русский язык. Можно выделить несколько категорий:

Полностью освоенные заимствования

Эти слова давно вошли в русский язык, включены в нормативные словари и не воспринимаются носителями как иностранные. Их использование законно:

  • Компьютер, интернет, файл, принтер
  • Менеджер, маркетинг, бизнес, офис
  • Футбол, хоккей, баскетбол
  • Банк, кредит, бюджет
  • Рейтинг, дизайн, бренд

Частично освоенные заимствования

Слова, которые используются в определённых профессиональных средах, но не получили широкого распространения. Их статус определяется нормативным словарём РАН:

  • Стартап — допустимо в деловом контексте
  • Контент — широко используется, включён в словари
  • Фрилансер — имеет русский аналог «свободный специалист»
  • Дедлайн — имеет аналог «крайний срок»

Необоснованные заимствования

Англицизмы, для которых существуют точные и общепонятные русские эквиваленты. Именно они подлежат замене в регулируемых сферах:

  • «Шопинг» → «покупки»
  • «Кешбэк» → «возврат средств»
  • «Сейл» → «распродажа»
  • «Лайфхак» → «полезный совет»
  • «Тренд» → «тенденция» или «направление»
  • «Хайп» → «ажиотаж»
  • «Коуч» → «наставник» или «тренер»

Критерии допустимости англицизма

Для определения того, разрешён ли конкретный англицизм, 168-ФЗ и подзаконные акты предлагают учитывать следующие критерии:

  1. Включение в нормативный словарь РАН — главный формальный критерий. Слово из словаря допустимо.
  2. Наличие русского аналога — если существует общеупотребительное русское слово с тем же значением, англицизм нежелателен.
  3. Сфера использования — в узкопрофессиональном контексте допускается больше терминов, чем в массовой коммуникации.
  4. Однозначность понимания — если англицизм может быть непонятен значительной части аудитории, его следует заменить.
  5. Устоявшаяся практика — давность и распространённость использования в русском языке.

Проблемные зоны

Существует ряд областей, где использование англицизмов особенно распространено и где требования 168-ФЗ создают наибольшие сложности:

IT-сфера и технологии

Информационные технологии — отрасль, в которой англоязычная терминология является стандартом. Многие IT-термины не имеют устоявшихся русских аналогов. Закон учитывает эту специфику: термины, включённые в профессиональные словари и стандарты, допускаются к использованию. Однако в потребительских интерфейсах и рекламе рекомендуется использовать понятные русские аналоги.

Индустрия красоты и моды

«Шоурум», «мейкап», «стайлинг», «барбершоп» — эта отрасль насыщена англицизмами. Большинство из них имеют русские аналоги: «выставочный зал», «макияж», «укладка», «мужская парикмахерская». Подробнее об ограничениях — в статье «168-ФЗ: иностранные слова в бизнесе».

Общественное питание

«Фуд-корт», «стрит-фуд», «смузи», «боул» — ресторанная индустрия активно заимствует английскую лексику. Здесь необходимо разделять названия блюд (часто являются кулинарными терминами) и описательные слова, которые имеют русские аналоги.

Маркетинг и реклама

«Таргетинг», «лидогенерация», «конверсия», «промо» — маркетинговая терминология почти полностью англоязычная. В профессиональном контексте многие термины допустимы, но в рекламе, обращённой к массовому потребителю, необходимо использовать русские аналоги.

Англицизмы в названиях

Отдельный вопрос — использование англицизмов в названиях компаний, продуктов и услуг. Здесь действуют следующие правила:

  • Зарегистрированные товарные знаки — защищены, замена не требуется. Подробнее — «Товарный знак: защита бренда от русификации».
  • Незарегистрированные англоязычные названия — рекомендуется либо зарегистрировать как товарный знак, либо адаптировать.
  • Описательные названия — «Coffee Shop», «Beauty Bar» — подлежат русификации, если не являются зарегистрированными знаками.

Рекомендации по замене англицизмов

При подборе русских аналогов для англицизмов рекомендуется руководствоваться следующими принципами:

  • Используйте нормативный словарь РАН как основной справочник.
  • Не изобретайте неологизмов — выбирайте из существующих русских слов.
  • Учитывайте контекст — одному англицизму может соответствовать несколько русских аналогов в зависимости от ситуации.
  • Тестируйте понятность — замена должна быть очевидной для целевой аудитории.
  • Применяйте единообразно — одно и то же решение для всех материалов.

Подробная информация о механизмах контроля и последствиях нарушений доступна в статьях «168-ФЗ: контроль использования иностранных слов» и «Штрафы за использование иностранных слов».

Заключение

Англицизмы — естественная часть языковой эволюции, но их избыточное использование в публичном пространстве может затруднять понимание информации и размывать нормы русского языка. 168-ФЗ предлагает сбалансированный подход: освоенные заимствования остаются в обиходе, а необоснованные дубликаты подлежат замене. Для бизнеса это означает необходимость осознанного подхода к выбору слов в рекламе и коммуникациях с потребителями.

Проверьте ваши тексты на англицизмы

Наши лингвисты проанализируют вашу рекламу и коммуникации на предмет избыточных заимствований и предложат корректные русские аналоги.

Получить консультацию в Telegram