Русификация такси: требования закона
Сфера пассажирских перевозок и такси стала одной из отраслей, на которые 168-ФЗ оказал наиболее заметное влияние. Агрегаторы такси, каршеринговые сервисы и службы доставки активно используют англоязычную терминологию в своих приложениях, рекламе и коммуникации с клиентами. В этой статье разберём, какие конкретные требования предъявляет закон к этой сфере и как компаниям адаптироваться.
На что распространяются требования
Закон затрагивает несколько аспектов деятельности компаний, работающих в сфере такси и пассажирских перевозок:
- Мобильные приложения — интерфейс, уведомления, описания тарифов и услуг.
- Наружная реклама — брендирование автомобилей, рекламные конструкции, промо-материалы.
- Веб-сайты — описание услуг, тарифные планы, пользовательские соглашения.
- Коммуникация с клиентами — SMS-уведомления, push-сообщения, электронные письма.
- Документация для водителей — инструкции, правила работы, внутренние регламенты.
Типичные нарушения в сфере такси
Анализ рынка показывает, что компании сферы такси наиболее часто используют следующие иностранные слова, подлежащие замене:
В интерфейсе приложений
- «Райд» (ride) → «поездка»
- «Трип» (trip) → «маршрут» или «поездка»
- «Драйвер» (driver) → «водитель»
- «Фидбэк» (feedback) → «отзыв» или «обратная связь»
- «Рейтинг» — включён в нормативный словарь РАН, допустим к использованию
- «Промокод» → «код скидки» или «купон»
- «Кешбэк» → «возврат средств»
В рекламе и маркетинге
- «Каршеринг» → «краткосрочная аренда автомобилей» или «поминутная аренда авто»
- «Райдшеринг» → «совместные поездки»
- «Карпулинг» → «попутные поездки»
- «Лоукост» → «бюджетный тариф»
- «Премиум» — допускается, включено в словарь РАН
В тарифных планах
- «Эконом» — допускается, давно освоенное заимствование
- «Комфорт» — допускается
- «Бизнес» — допускается
- «Делайт» (delight) → необходима замена на русскоязычное название
- «Лайт» (light) → «облегчённый» или «базовый»
Особенности для агрегаторов
Агрегаторы такси, как правило, являются крупными технологическими компаниями с развитой системой коммуникаций. Для них требования 168-ФЗ создают следующие задачи:
Обновление интерфейса приложения
Необходимо пересмотреть все текстовые элементы интерфейса: кнопки, меню, уведомления, описания тарифов. При этом изменения затрагивают как пользовательскую, так и водительскую часть приложения. Важно провести локализацию без потери удобства использования — лаконичные русские аналоги должны помещаться в элементы интерфейса и быть интуитивно понятными.
Рекламные кампании
Все рекламные материалы — от баннеров в интернете до наружной рекламы — подлежат проверке. Слоганы на английском языке или с использованием запрещённых заимствований необходимо адаптировать. Подробнее о штрафах за иностранные слова в рекламе — в нашей статье «Штрафы за иностранные слова в рекламе».
Брендинг автомобилей
Оклейка автомобилей с фирменной символикой — распространённая практика. Если на автомобиле размещены иностранные слова помимо зарегистрированного товарного знака, они подлежат замене. Сам товарный знак (например, название сервиса) защищён правом интеллектуальной собственности.
Каршеринг: дополнительные требования
Каршеринговые сервисы имеют свою специфику, связанную с более длительным взаимодействием пользователя с интерфейсом:
- Описание тарифов — условия аренды должны быть изложены на понятном русском языке без необоснованных заимствований.
- Инструкции в автомобилях — правила пользования, аварийные инструкции, контактная информация должны быть на русском языке.
- Договор и оферта — все юридические документы должны использовать русскоязычную терминологию.
- Бортовые экраны — если автомобиль оснащён информационным экраном, интерфейс должен соответствовать требованиям закона.
Практические рекомендации
Для компаний, работающих в сфере такси и перевозок, рекомендуется следующий план действий:
- Провести лингвистический аудит приложения, сайта, рекламных и юридических материалов.
- Подготовить глоссарий замен — единый список иностранных терминов и их утверждённых русских аналогов.
- Проверить товарные знаки — убедиться, что название сервиса зарегистрировано как товарный знак. Подробнее — «Товарный знак: защита бренда от русификации».
- Обновить приложение — включить изменения в ближайший релиз, провести тестирование интерфейса.
- Переработать рекламные материалы — обновить все активные рекламные кампании.
- Обучить операторов и водителей — довести новую терминологию до сотрудников.
Сроки и переходный период
Закон предусматривает переходный период, в течение которого компании обязаны привести свою деятельность в соответствие. Для сферы транспорта и такси установлены следующие ориентиры:
- Рекламные материалы — подлежат замене в первоочередном порядке.
- Интерфейс приложений — обновление в рамках стандартного цикла разработки.
- Брендинг автомобилей — по мере плановой замены оклейки.
- Юридическая документация — при следующем пересмотре условий.
Важно не откладывать начало работы: контролирующие органы учитывают факт принятия мер при оценке добросовестности компании. Общий обзор штрафных санкций доступен в статье «Закон о русификации: штрафы и ответственность».
Заключение
Сфера такси и перевозок — одна из наиболее динамичных отраслей, активно использующих иностранные заимствования. Приведение коммуникаций в соответствие с 168-ФЗ потребует системных усилий, но вполне реализуемо в рамках стандартных процессов обновления. Грамотная русификация может даже стать конкурентным преимуществом, повышая доступность и понятность сервиса для широкой аудитории.