Закон о русификации названий: что нужно знать
Название — первое, что видит потребитель, и именно к названиям предъявляются наиболее строгие требования в рамках Федерального закона 168-ФЗ. В этой статье разберём, какие типы названий подлежат русификации, как правильно выполнить требования и какие ошибки наиболее распространены.
Какие названия подлежат русификации
Закон разделяет названия на несколько категорий, для каждой из которых установлены свои правила:
Фирменные наименования юридических лиц
Гражданский кодекс РФ уже давно требует, чтобы фирменное наименование юридического лица было на русском языке. Закон 168-ФЗ дополняет это требование: если организация фактически использует иноязычный вариант своего наименования в коммерческой деятельности (на вывесках, в рекламе), она обязана сопровождать его русскоязычным эквивалентом.
Коммерческие обозначения
Коммерческое обозначение — это название, под которым бизнес известен потребителям. Оно может отличаться от фирменного наименования. Например, юридическое лицо ООО «Фуд Групп» может работать под коммерческим обозначением «Fresh Market». Именно коммерческое обозначение чаще всего размещается на вывесках и подлежит русификации.
Товарные знаки
Зарегистрированные товарные знаки на иностранном языке могут продолжать использоваться в оригинальном написании. Однако при размещении на вывесках и в рекламе они должны сопровождаться русскоязычной транслитерацией или переводом.
Названия товаров и услуг
Наименования конкретных товаров и услуг (линеек продукции, тарифов, программ) также подлежат русификации, если они используются в публичных коммуникациях с потребителями на территории России.
Правила транслитерации названий
Транслитерация — наиболее распространённый способ русификации названий. Закон не устанавливает единого стандарта транслитерации, однако предъявляет следующие требования:
Фонетическая адекватность
Русскоязычный вариант должен максимально точно передавать произношение оригинального названия. Это означает, что следует использовать практическую транскрипцию, а не побуквенную транслитерацию. Примеры правильной транслитерации:
- Nike → Найк (не «Нике»)
- Huawei → Хуавей (не «Хуауэй»)
- Xiaomi → Сяоми (не «Ксиаоми»)
- Mercedes → Мерседес
- Starbucks → Старбакс
Единообразие
Выбранный вариант транслитерации должен использоваться единообразно на всех носителях. Недопустимо использование разных вариантов транслитерации одного и того же названия на разных вывесках или в разных рекламных материалах.
Читаемость и произносимость
Русскоязычный вариант должен быть легко читаемым и произносимым для носителя русского языка. Если прямая транслитерация даёт неудобное для произношения сочетание звуков, допускается адаптация.
Перевод названий
Альтернативой транслитерации является смысловой перевод названия. Этот подход имеет свои преимущества и ограничения:
Когда перевод предпочтителен
- Название имеет ясное значение на языке оригинала (например, «Green House» → «Зелёный Дом»)
- Транслитерация даёт неблагозвучный или двусмысленный результат
- Целевая аудитория лучше воспринимает русское слово, чем заимствование
- Бренд позиционируется как отечественный
Когда перевод нежелателен
- Название является фантазийным словом, не имеющим прямого значения
- Перевод утрачивает узнаваемость бренда
- Бренд уже широко известен потребителям в транслитерированном варианте
- Перевод имеет нежелательные ассоциации на русском языке
Требования к размещению русскоязычных названий
Закон устанавливает конкретные правила визуального оформления:
- Размер — русскоязычное написание не менее 2/3 от размера иноязычного варианта
- Расположение — непосредственно рядом с оригиналом (под ним, над ним или сбоку)
- Контрастность — русский текст должен быть легко читаем на фоне
- Единый стиль — шрифтовое оформление должно гармонировать с общим стилем бренда
- Постоянная видимость — русскоязычный вариант не может быть скрыт или затенён
Особые случаи
Названия-аббревиатуры
Аббревиатуры иностранного происхождения (IBM, KFC) могут сохраняться в латинском написании, но должны сопровождаться расшифровкой или транслитерацией. Например: KFC (КейЭфСи).
Смешанные названия
Если название содержит как русские, так и иностранные элементы (например, «Кофе House»), иноязычная часть подлежит русификации. Результат: «Кофе Хаус» или «Кофейный Дом».
Названия с цифрами и символами
Цифры и общепринятые символы не требуют русификации. Однако если символ несёт смысловую нагрузку (например, «4U» означает «for you»), рекомендуется предоставить пояснение.
Регистрация русскоязычного варианта
После определения русскоязычного варианта названия необходимо позаботиться о его юридической защите:
- Проверка доступности — убедитесь, что выбранный вариант не зарегистрирован другим правообладателем
- Регистрация в Роспатенте — подайте заявку на регистрацию русскоязычного варианта как товарного знака
- Обновление документов — при необходимости внесите изменения в учредительные документы
- Уведомление контрагентов — сообщите партнёрам и поставщикам о новом русскоязычном варианте
Подробнее о регистрации и юридических аспектах читайте в статье «Закон о русификации названий брендов в России». Общий обзор требований к брендам — в материале «Закон о русификации брендов».
Частые ошибки при русификации названий
- Побуквенная транслитерация — механическое преобразование каждой буквы без учёта произношения
- Отсутствие единообразия — разные варианты русификации на разных носителях
- Слишком вольный перевод — утрата связи между оригиналом и русскоязычным вариантом
- Игнорирование культурного контекста — выбор варианта, вызывающего нежелательные ассоциации
- Отсутствие регистрации — использование русскоязычного варианта без юридической защиты
Своевременная и грамотная русификация названия не только обеспечивает соответствие закону, но и может улучшить восприятие бренда среди российских потребителей. Начните с аудита текущего состояния и обратитесь к специалистам для выбора оптимального варианта.