Startup → Стартап
Значение и контекст употребления
Англицизм Startup обозначает молодую компанию или проект на начальной стадии развития, как правило, в сфере технологий или инноваций. Слово пришло из Кремниевой долины и стало символом предпринимательской культуры. В русском деловом языке «стартап» употребляется повсеместно: в СМИ, на конференциях, в инвестиционных презентациях.
Русский язык располагает рядом эквивалентов, которые могут использоваться в зависимости от контекста: «начинание», «новое дело», «молодая компания», «новое предприятие». Однако слово «стартап» несёт дополнительную коннотацию — инновационность, быстрый рост, технологичность, — которую не всегда передают русские аналоги.
Русские эквиваленты
- Стартап — адаптированное заимствование, широко используемое
- Начинание — для описания нового проекта или дела
- Молодая компания — для описания организации на ранней стадии
- Новое предприятие — для делового и юридического контекста
- Новое дело — для обиходного употребления
Примеры использования в бизнесе и рекламе
В инвестиционной сфере «startup accelerator» переводится как «бизнес-акселератор» или «ускоритель для молодых компаний». «Startup ecosystem» становится «предпринимательской средой» или «экосистемой стартапов». «Startup pitch» — «презентация проекта» или «представление нового дела инвесторам».
На конференциях и форумах секция «Startup Showcase» представляется как «Витрина стартапов» или «Показ молодых компаний». «Startup Weekend» переводят как «Выходные для стартапов» или «Предпринимательские выходные». Конкурс «Best Startup» становится «Лучший стартап» или «Лучшее начинание года».
В государственных программах поддержки предпринимательства термин «стартап» часто заменяется на «субъект малого предпринимательства», «инновационный проект» или «начинающий бизнес». Это делает программы доступнее для широкого круга заявителей, которые могут не ассоциировать себя с культурой Кремниевой долины.
Что говорит закон
168-ФЗ обязывает использовать русский язык в официальных документах и публичных коммуникациях. В государственных программах поддержки бизнеса, грантах и субсидиях рекомендуется использовать русскоязычные формулировки: «начинающее предприятие», «инновационный проект», «новый бизнес».
В коммерческой среде слово «стартап» допустимо, поскольку оно фактически вошло в активный словарный запас. Однако в рекламных и информационных материалах, направленных на широкую аудиторию, рекомендуется давать пояснения или использовать русские эквиваленты, чтобы текст был понятен людям всех возрастов и уровня технической грамотности.
Рекомендации
В профессиональной среде — на IT-конференциях, в венчурных фондах, технологических СМИ — слово «стартап» вполне уместно. Однако при обращении к широкой аудитории через рекламу, СМИ или государственные порталы лучше дополнять его пояснением: «стартап (молодая компания)» или использовать русский аналог.
При описании государственных программ поддержки бизнеса рекомендуется полностью отказаться от термина «стартап» в пользу «начинающее предприятие» или «инновационный проект». Это снижает барьер входа для предпринимателей из регионов и повышает доступность информации о мерах поддержки.